Новый перевод Библии

January 21, 2013

bbl2Год назад в издательстве РБО вышел новый перевод Библии. Как это всегда бывает с новыми переводами, он сопровождался скандалом. Дело в том, что под одной обложкой соединили недавний перевод Ветхого Завета, сделанный под руководством М. Селезнева и перевод Нового Завета В.Кузнецовой, которому уже как минимум 11 лет. Несмотря на то, что этот новозаветный перевод готовился 5 лет в конце девяностых, выдержал 4 редакции, многие читатели до сих пор считают его слишком резким и провокативным. Именно по этой причине Михаил Селезнев, протестуя против решения объединить эти два перевода под одной обложкой, покинул пост главного редактора РБО. Однако, существует и иное мнение, что перевод Кузнецовой – лучший на сегодняшний день. Итак, вот два видения, две конкурирующие концепции о том, каким должен быть священный текст. Либо он должен быть в рамках традиций, представлений о святости и благочестии, сложившихся в данное время, либо же он должен быть таким, каким его понимали читатели много веков назад, лишь выраженным современным языком: пусть даже если это шокирует современного читателя. Для примера, последователи “реалистичного” перевода используют для описания женщин древнейшей профессии слово “проститутка”, тогда как консервативные переводчики – слово “блудница”. Слово “блудница” в тексте, пусть оно и не используется в обыденной речи, не разрушает атмосферу сакральности, хранит человека в иной возвышенной, отличной от современной реальности. Слово “проститутка” до предела сближает реальность и текст, так что перед глазами возникают образы путан, стоящих по краям дороги или около гостиниц. Какая же Библия более правильная? С “блудницами” и “безумными” или с “проститутками” и “дураками”?

bbl1Все эти споры подтверждают давно известную истину, что абсолютно любой перевод – это толкование переводчиков. Если в редакционном совете РБО будет больше консерваторов – Библия будет плавной и гладкой. Если больше новаторов – Библия будет острой и шокирующей. Наиболее удачным подходом к переводу, на мой взгляд, является некий усредненный, не слишком “молочно-медовый”, но и не с “привкусом алкоголя”, передающий значение текста в общем верно и легко для понимания. Все разумные люди согласны с тем, что Синодальное издание Библии позапрошлого века устарело и нуждалось в пересмотре. В новом издании Библии многое стало понятнее. Например, что значит слово “зачала”? : “Адам познал свою жену, Еву, и она зачала”. Старое слово “зачала” значит “забеременела”, что и отображено в новом переводе. Или: “Авель принес от первородных стада своего и от тука их”. Смысл устаревшей фразы не слишком понятен. В новом переводе это звучит так: “Авель принес жир ягнят из первого приплода”. Хорошо, когда разум занят не толкованием устаревших словосочетаний, а полезным обобщением прочитанного! Что такое постель? Сегодня под постелью понимается целый набор: простыня, подушка, наволочка, одеяло. И когда современный человек читает, что больные у Иерусалимского водоема в дрености лежали на постелях, у него в голове может родиться неверное предположение, на чем же лежали те больные. В новом переводе постель называется циновкой: “Встань, возьми свою циновку и иди”, – говорит ему Иисус. И человек тут же выздоровел, взял циновку и пошел”. Действительно, более вероятно что то, на чем лежали больные было больше похоже на циновку, а не на шелковую постель.

Другие примеры упрощения языка Библии, приближения его к современности или напротив, спорные решения:

Старый перевод: “Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?”. Новый перевод: “Что Он имеет в виду, говоря: “куда Я уйду, вам туда не прийти”? — заговорили тогда они. — Он что, собирается покончить с собой?” (В современным русском языке “Убить сам себя” определенно значит покончить с собой)

Старый перевод: “Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые”. Новый перевод: “Если дерево будет гнилое, то и плоды будут с гнилью.” (Назвать дерево “худым” для современного городского жителя может значить все что угодно, вплоть до философского понимания. Вполне резонно указать на то, что значило слово “худое” на самом деле: гнилое!)

Старый перевод: “Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?”. Новый перевод: “Чего вы хотите? Как мне прийти к вам? С розгой или с любовью, в духе кротости?”. (Было бы забавно представить Павла, заходящего в поместную церковь с царским жезлом в руках. От удара тяжеловесным русским царским скипетром можно получить сеьезную травму! На самом деле Павел вовсе не собирался приходить к Коринфянам с тяжелым увесистым предметом в руках)

Старый перевод: “И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны”. Новый перевод: “Господу ведомы замыслы мудрецов, Он знает: они призрачны,как туман”.  (Какие “умствования” можно считать суетными? Те, которые были рождены в повседневной суете? Вряд ли суетливый человек вообще может быть философом или мудрецом. Скорее плохим философам присуще строить “высосанные из пальца”, призрачные и мало что значащие умопостроения)

Старый перевод: “Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка”. Новый перевод: “бесконечные препирательства людей с извращенным умом и забывших истину. Они смотрят на религию как на источник дохода”. (Слова “Благочестие для прибытка” можно истолковать в Ветхозаветном смысле: если ты благочестив, то Бог благословит тебя богатством. Однако вряд ли люди с “поврежденным умом” имели подобные немерения. Гораздо более встречающееся явление – рассматривать религию как источник дохода. Уверен, что Павел имел в виду именно это).

Старый перевод: “При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?”. Новый перевод: “Куда это Он собрался уйти, где мы Его не найдем? — говорили между собой люди. — Не собирается ли Он уйти в диаспору, к язычникам, и учить язычников?”. (“Еллинское рассеяние” – это еврейские диаспоры, разбросанные по Римской империи).

Некоторые места из нового перевода Нового Завета, как уже было сказано, слегка шокируют:

Старый перевод: “К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями…”. Новый перевод: “Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний, сегодня их влечет к тому, завтра к другому….”. (Уничижительное слово “бабенка” особо возмутило консерваторов. Действительно, грубовато. Однако не секрет что послания Павла содержат и другие не слишком эстетичные выражения: Павел мог высказываться достаточно резко, это было частью его характера.)

Старый перевод: “А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака’, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный’, подлежит геенне огненной”. Новый перевод: “А Я говорю вам: даже тот, кто гневается на брата, должен ответить за это перед судом; тот, кто скажет брату: «Дурак!» — должен ответить перед Советом; тот, кто скажет: «Отступник!» — должен ответить в огне геенны”. (В восемнадцатом веке переводчики не решились вставить слово “дурак” в основной текст, они поместили его в сноску. Видимо они считали, что это слово может повредить святости текста. Особенно интересно различие в переводе последнего греховного слова, за которое можно попасть в огонь: так “отступник” или “безумный”? Споры и разные мнения до сих пор сопровождают этот стих.)

Старый перевод: “Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии”. Новый перевод: “Но, думается мне, Бог отвел нам, апостолам, место в самом хвосте процессии, словно людям, приговоренным к смерти на арене. Ведь мы стали зрелищем для всего мира — и для ангелов, и для людей. Мы ради Христа дураки, а вы во Христе такие разумные. Мы слабы, а вы сильны. Вы в чести, а мы в бесчестье”. (Старый перевод оставил читателю обобщение о “приговорении к смерти”. Новый добавил читателю упоминание о победной процессии, где впереди шли победители, а в конце – пленники, обреченные на смерть или рабство. Ну и опять слово “дурак”. Возможно, Кузнецова последовательно выбирает это слово, поскольку “безумие” – это скорее болезнь сегодня. Дерзну предложить слово из современного сленга, которое может сюда подойти: “чокнутый”).

Старый перевод: “Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа”. Новый перевод: “Кто не любит Господа, да будет проклят! Мара на та – приди, Господь!”. (Да, возможно проклятие апостола лучше спрятать под непонятным словом из церковного обихода “Анафема”).

Старый перевод: “Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?”. Новый перевод: “Ты сошел с ума! — ответила толпа. — Кто Тебя хочет убить?”. (В древности было мало различия между словами “в нем бес” и “он сошел с ума”. Сейчас более употребительно второе высказывание).

Старый перевод: “Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю”. Новый перевод: “Мой Отец всегда трудится, и Я тоже тружусь”. (Речь здесь идет о субботе, и новый перевод, в отличие от старого, однозначно указывает, что в седьмой день Бог трудится.)

Старый перевод: “И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи”. Новый перевод: “Вам открыта тайна Царства Бога, — сказал им Иисус, — а тем, посторонним, все говорится иносказаниями, так что они глазами смотрят — и не видят, ушами слушают — и не понимают, а если бы братились к Богу, были бы прощены”. (До сих пор помню как много лет назад один из пасторов пытался объяснить каким образом будут прощены грехи необратившихся людей. Итогом стал всеобщий конфуз и перевод разговора на другую тему. Сказать же что в данном месте неточный перевод считалось неприличным).

Старый перевод: “От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его”. Новый перевод: “Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба, и его разоряют насильники”. (В примечании сказано следующее: “Один из трудных стихов в Евангелии, имеющий много толкований. В данном контексте, вероятно, речь идет о предстоящей смерти Иоанна от рук Ирода Антипы. Другое возможное понимание: «Царство стремительно прокладывает себе путь» или «Царства добиваются всеми силами»”. Мне больше по душе старый перевод, однако если у текста много толкований, то переводчик имеет право поставить здесь то, чему он отдает предпочтение).

Старый перевод: “и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте”. Новый перевод: “Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место. Поэтому слушайтесь их и во всем”. (В старом переводе по какой-то причине отсутствует слово “по праву”. Иисус признает право фарисеев и книжников на место Моисея, и это очень важно! Если так, то Иисус не имел претензий (или игнорировал их) к сложившейся на тот момент форме иудаизма и школе толкования Торы. Он лишь обличает лицемерие, то есть человеческие пороки фарисеев и книжников. И это еще более удивительно в свете будущих разногласий христианства и иудаизма в вопросе понимания, например, пророчеств Ветхого Завета).

Старый перевод: “Был тогда у них известный узник, называемый Варавва”. Новый перевод: “Был тогда один узник, пользовавшийся громкой славой, звали его Иисус Бар–Абба”. (Не понимаю, почему из старого перевода выбросили имя разбойника Вараввы? Неужели это тоже разрушало “атмосферу святости и благоговения”?).

Старый перевод: “И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место”. Новый перевод: “Придя на место, которое называлось Голгофа, что значит «Череп»”. (Пусть маловажная деталь, однако новая).

Старый перевод: “Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне”.
Новый перевод: “Так куда теперь девался ваш восторг? Раньше, я уверен, вы бы глаз своих не пожалели, если бы их можно было отдать мне!”
(Новый перевод более рельефно показывает личность Апостола Павла, его аргументы, сарказм, иронию. Как известно блаженство – это счастье, радость. Однако если использовать устаревшее слово “блаженны”, то возникает иллюзия первоначальной святости слушателей Павла, которая, к сожалению, вскоре улетучилась. Так может это действительно был лишь человеческий кратковременный восторг?)

bbl3Собственно, с примерами можно продолжать долго. Библия продолжает преображаться, и результаты данной лингвистической трансформации двояки. С одной стороны, смысл фраз и предложений уточняется, читатели избавляются от ошибочных или поверхностных суждений. С другой стороны, новые переводы, лишенные связи с систематическим богословием, могут поднимать неизвестные ранее и весьма неудобные вопросы. Следовательно, они являются потенциальной угрозой для многих христиан. Для примера приведу место из книги Бытие, относящееся к потопу: “Я повесил на облаках свой лук, радугу, в знак договора между Мною и жителями земли.” В старом синодальном переводе “повешенный на облаках лук” не упоминается вовсе. И это неудивительно, данный пример антропоморфизма в представлении о Боге излишне бросается в глаза. Как это понимать? У Бога действительно был лук? Вряд ли. Может быть Бог использовал данное сравнение исключительно для древних? Возможно. Надо лишь заключить, что данный текст обращен в первую очередь к древним. А может быть радуга просто казалась древним людям луком Божьим, который Он повесил на облака, чтобы не стрелять из него по людям? Увы, убрать данный пассаж из текста сегодня уже невозможно: все желающие могут свериться с оригиналом на древнееврейском языке.

Невольно вспоминается проблема средневековой европейской церкви, скрывающей Библию от необразованных простолюдинов: в этом поступке была своя логика. Однако, конечно, логика оказалась ошибочной. Переводы Библии с латыни на европейские языки не повредили цивилизации, так скажем. Проблемой ортодоксальных консерваторов (как в иудаизме так и в христианстве) является излишняя идеализация Библии. Христиане, например, называют Библию Словом Божьим, путая истинное значение термина с его повседневным значением. Повседневное, обыденное значение данного словосочетания является “записанное посредством других людей сообщение от Бога к человеку”. Основное же значение – это сам Иисус Христос, живое Слово Бога. Путаясь в определениях, многие христиане всецело полагают свою веру в книги Библии как в самого Иисуса Христа, забывая, что в Библии есть человеческое начало, несовершенное по своей сути. Человеческие слова на различных языках никогда не могут стать носителями абсолютной истины. С точки зрения глобальной истории человеческого общества, времена проходят, разнообразные священные писания проходят вместе с ними, а истина остается. Что же это за истина? Это истина о тайне обоюдного общения Бога и человека, которому священные писания призваны помогать. С этой точки зрения любой новый перевод Библии, удачный или не очень – во благо. Замена устаревших слов, пояснение логики высказываний – заставляют человека активно думать, размышлять, дают внутренний простор для поиска истины. Довольствование устоявшимися шаблонами чреваты застоем и потерей самой духовной жизни. Я думаю, пришло время признать, что христианство – это религия поиска, развития и жизни в отличие от всех мрачных традиционных мировых религий, зацикленных на консервации древних представлений. Все мы знаем, что пути назад нет. И на пути в будущее, согласно Библии, Бог подсказывает нам верное направление.

Tags: , , , , , , Библия (Bible)

Религия праздника

Наблюдая за архаичным празднованием 9 мая в России, в глаза бросается более сильная эмоциональная составляющая данного праздника по сравнению...

Был ли Иуда вором

Евангелие от Иоанна содержит не только признаки редактирования, но и прямые утверждения о том, что его текст содержит слова...

Нео-пропаганда

Люди, как ни парадоксально в наше высоко-технологическое время, все так же испытывают потребность верить. Если не в потусторонние силы,...

Сделка с христианами

Как и многие в Америке, я за сменяемость у власти республиканцев, представляющих в моем понимании “дикий капитализм” и христианский...

За что распяли Христа

Удивительно, как подобный простой вопрос до сих пор не имеет ясного и исчерпывающего ответа. Поискав в интернете, каждый может...

Притчи Иисуса в современном изложении

О должнике В одном небольшом городке в Америке жил бизнесмен, которого завали Дональд. В один прекрасный день он решил...

Российское сопротивление

В головах россиян, похоже, водится каша с ежиками, которые находятся в тумане. Речь даже не о моральных ориентирах. Дело...

Мессианский экзегезис

Однажды выпускник христианского университета, где я учился, сказал не без огорчения: “Библию можно толковать как угодно. Определенности нет”. И...

Фильм “Ведьма”, 2015

Полностью понять фильм “Ведьма” можно только будучи знакомым с христианской историей: с молитвами, с духовными взглядами и практиками, а...

Бабченко и пустота

Теологические вопросы, ка ни удивительно, продолжают будоражить общество в самых разных областях социальной жизни. Протоиерей Чаплин недавно заявил в...

Соблюдал ли Христос закон Моисея

Вы удивитесь – современный человек соблюдает закон Моисея, сам этого не подозревая. Причем гарантированно на 50 процентов. Все дело...

Обряд покаяния

Если кто не знает – во многих так называемых евангельских церквях, особенно на территории бывшего СССР, человек считается новообращенным...

Государственная служанка

“Глубокоуважаемый Владимир Владимирович” – так начинается письмо председателя РС ЕХБ, обращенное к президенту России в связи с празднованием Дня...

Церковь vs Царство

Иисус, уча людей, упомянул о Церкви лишь пару раз. В остальных случаях, он делал упор на проповеди Царства Божьего...

Духовный жир

У меня был один знакомый. Он верил в Бога, регулярно посещал церковь. Однако водного крещения не хотел принимать. Он...

Ошибки ранней церкви

В одной своей статье я позволили себе фразу “это была ошибка ранней церкви”.  Речь шла о смерти Анания и...

Самодостаточность Евангелий

Каким бы было сейчас христианство, если бы в его распоряжении были лишь 4 Евангелия? Ответ на этот вопрос многие...

Всеобщая евреизация

Началась эта история с песни в Ютубе, где христианин поет ироничную песню о том что многие христиане очень хотят...

Три жертвы Иисуса?

Попытки объяснить все пророчества Ветхого Завета и объявить их сбывшимися в жизни и смерти Иисуса – дело нелегкое. По...

Сила террора

Де-советизация, как ни удивительно в нашем быстро меняющемся мире, идет не так быстро в странах бывшего СССР. В Украине...

Главное в Евангелии

В чем главная идея Евангелия Иисуса Христа? Евангелие Царства Божьего, на мой взгляд, является переводом на понятный иудеям язык....

Последняя йота

Как Иисус соблюдал закон? Самым подходящим ответом на данный вопрос, наверное, будет “никак”. И подобный ответ сперва вызывает протест....

Тайна Израиля

Удивительно как много умных и талантливых людей вышло из среды еврейского народа. Многих интересует вопрос “почему”. Благословение? Тогда холокост...